原文解析
《望岳》是唐代诗人杜甫创作的一首五言律诗,诗中描绘了诗人远望泰山时所感受到的壮丽景色和豪情壮志。
岱宗夫如何?齐鲁青未了。
- 岱宗夫如何?:“岱宗”指的是泰山,古代认为泰山是五岳之首,宗庙所在,因此称为“岱宗”。这句问句表达了诗人对泰山的敬畏之情。
- 齐鲁青未了。:“齐鲁”是古代对山东地区的别称,“青”指泰山及其周边的青色山峦。这句诗意味着泰山的青翠景色似乎没有尽头,形象地描绘了泰山的雄伟壮观。
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
- 造化钟神秀。:“造化”指天地自然,“钟神秀”形容自然界的神奇和美妙。这句诗赞美了泰山的自然景观。
- 阴阳割昏晓。:“阴阳”指天地间的阴阳变化,“割昏晓”意味着分割了昼夜。这句诗描绘了泰山如何将昼夜分割得如此清晰。
荡胸生层云,决眦入归鸟。
- 荡胸生层云。:“荡胸”形容心胸开阔,“层云”指层层叠叠的云彩。这句诗表达了诗人面对泰山壮丽景色时的激动心情。
- 决眦入归鸟。:“决眦”指眼眶因激动而凸出,“归鸟”指归巢的鸟儿。这句诗描绘了诗人目送归鸟的情景,同时也反映了诗人对泰山的深情。
会当凌绝顶,一览众山小。
- 会当凌绝顶。:“会当”意为“终将”,“凌绝顶”指登上泰山的顶峰。这句诗表达了诗人立志攀登泰山顶峰的决心。
- 一览众山小。:从泰山的顶峰俯瞰,其他山峰都显得渺小。这句诗寓意着诗人对人生和事业的雄心壮志。
翻译解析
以下是《望岳》的英文翻译,由诗人杜甫亲自翻译:
How majestic is Mount Tai? The greenery of Qi and Lu extends endlessly. The divine creation is so exquisite, dividing day and night. The surging clouds in the breast, the drooping eyes watching the returning birds. I will surely scale the peak, overlooking all the lesser mountains.
- How majestic is Mount Tai?:这句翻译保留了原文对泰山雄伟壮丽的描绘。
- The greenery of Qi and Lu extends endlessly.:这句话翻译了“齐鲁青未了”,表达了泰山及其周边地区的青翠景色。
- The divine creation is so exquisite, dividing day and night.:这句话翻译了“造化钟神秀,阴阳割昏晓”,赞美了泰山的自然美景和阴阳变化。
- The surging clouds in the breast, the drooping eyes watching the returning birds.:这句话翻译了“荡胸生层云,决眦入归鸟”,描绘了诗人内心的激动和对归鸟的凝视。
- I will surely scale the peak, overlooking all the lesser mountains.:这句话翻译了“会当凌绝顶,一览众山小”,表达了诗人攀登泰山顶峰的决心和对其他山峰的超越。
通过这首诗的原文和翻译,我们可以感受到诗人对泰山的敬畏之情以及对人生和事业的追求。
